
15319965167
1.动词不定式,так ...
这种句型通常表示:句中第一部分定式所表示的行为一发生,就必然会发生第二部分动词所要表示的行为;相当汉语的“要是……,就会……。”
例如:
Смотреть,так выйдешь из терпенья!
要是看着你,就一定会冒火。
Знать об этом,так рассердищься.
要是知道了这件事,就一定会生气。
Все к сердцу-то принмать,так в чахотку скоро попадёшь.
要是把一切都放在心上,就很快会生肺病的。
通过以上例句可以看出,这种句型两部分之间的关系表示条件关系,相当俄语中的条件从属句,但是这类句型前后两部分的次序是固定的,不可移动。
2.На то и...,чтобы + 动词不定式
这种句型表示:既然有了句中第一部分所谈的事实,第二部分动词不定式所表示的行为就是理所当然的,不足为奇的。这种句型的意义相当于汉语的“既然…….(是) ……,那就应该……”。
例如:
На то и ты пришёл к нам,чтобы помогать.
На то вы и обучены,чтобы это дело понимать.
На то я и мать,чтобы смотреть за тобой.
На то и голова,чтобы думать.
这种句型的主要内容在于第二部分,强调某一事物存在的合理性,第一部分说明事物存在的原因和根据。
这种句型可以变换成否定意义,只要在这种句型之前加一个否定语气词не,并把语气词и去掉,就表示相反的意义,也就是说既然有了句中第一部分所谈的事实,第二部分动词不定式所表示的行为就显得十分不合情合理。相当于汉语的“既然……,就不应当……”。例如:
Не на то уж мы слюбились,чтобы расставаться.
虽然не放在第一部分之前,但是否定的却是第二部分的内容。

3.Уж + 疑问...,так это....
这种句型通常表示某种称号或行为只有某人、某物或某地才相配,相当于汉语的:“要是有谁,(要是有什么、要是有什么地方等)……那就是(在)……”。例如:
Вот уж кому,правда,поставить памятник,так это ему!
要是应该为谁立纪念碑的话,那就是他。
这句话强调的是“他”ему 这个人有功劳。
Уж где едт,так это в Ревере.
要是讲究吃喝,那就到列维立来。该句强调的是Ревель 这个地方。
Уж где стоят суда,ПётрАлексеевич,так это в Саардаме:легки,ходки прочины.
要是讲造船,彼得·阿列克赛耶维奇,那得说是萨尔塔姆,又轻、又快又结实。
从以上例句可以看出,第一部分中得疑问词与第二部分中得так это 后面得词在意义上都是互相呼应的,例如:кому - ему,где- в Ревеле.
4.Нужно (надо,надобно) же...,чтобы...
这种句型表示:句子第二部分的内容是出人意料的或者是令人遗憾的事情,第一部分可能没有具体内容,即使有内容的话,也是为了与第二部分进行对比,以便衬托出第二部分的内容。句型结构词汇 нужно,надо,надобно 等词汇在这里不用于本义。句型意义相当于汉语的“遗憾的是(奇怪的是),……,却……”。例如:
Нужно же Барину Тургеневу《открыть》,что мужик-это человек интереснейший,чтобы сорок лет спустя разночинец Чехов《открыл》,что мужик- серый,Убогий,или зверь и урод.
И Странно,нужно было стать взрослой,самостоятельной,чтобы вернуться к одночеству ранней поры и опять кого-то поджидать,не смея оглянуться от страха.
нужно 这个词及其同义词在用适当的词汇手段去特别强调其语气时,就可能使其意义朝相反方向转化,例如:
Очень я ими нуждаюсь.
Очень ей нужен твой образ.
Да,очень нужно мне на старости лет язык-то ломать по-твоему!
同样,在以上列举的这些句型里,语气词же 也起着类似的作用,但不是直接否定,而是表示惊奇、惋惜、不赞成等态度,例如:
И все-таки это была неприятная история.И нужно же было ей случиться.
在这个句型中,语气词же 就起着这样的作用。只有当句子中加上了一个词来直接指明нужно 处于转义,这个же 才能省去。例如上面Павленко 的句子中的 странно.这个句子的上文是:Все сиоё детство она провела,поджидая отца,июность отлько тогда и почувствовалаБ когда она перестала его поджидать.奇怪的是,当她已经长大成人了,独立生活了,却又感觉到小时候的那种孤独,又在等待一个人,她害怕得不敢回忆往事”。
除以上几种类别之外还有

5.Что ни +名词第一格,то +名词第一格
这类句型表示:第一部分名词所指的是当事物每一出现,都像是第二部分名词所指的事物出现似的。相当汉语的“每……,都像……”。例如:
Что ни весть,то в сердце нож.
Что ни слово - то нож острый,что ни взгляд - то пуля в грудь.
如果第一部分中的名词表示时间单位,则第二部分可以不用то,但是这时一定要用破折号连接。汉语可译成:“每一……,都是……”。
Что ни вечер - спектакли,концерты.
Что ни день - письмо от жены,матери.
但是от 也不是一定不用。例如:
Что ни ночь - то тёплый дождик,что ни день - то яркое солнце.
Что ни день - шампанея,что ни ветер - то затея: и тетраты и былы.
当第一部分的名词表示时间单位似,第二部分也可以是一个有人称动词的句子。例如:
Что ни день,то выоастали новые бараки,склады.
Что ни год - уменьшаются силы......
6.Добро бы...,а то ...
这种句型的意义和上文有密切的关系,在没有上下文时往往难以理解。Добры бы 可以看作是条件连接词,但有一般条件连接词所表示不出的涵义:在上文内容指出某一事实之后,在这种句型的第一部分中假设某种理由来加以解释,紧接着又在第二部分中否定这种解释,以表示这种现象的不合理。相当于汉语的“假设……到也罢了(倒还说得过去,倒还有情可原),而实际上(然而,其实)……”。例如:
Смелее! Вот толчок опять.А тут бы влево лишь принять.Какой осел! Добро бы было в году.Или в ночную пору,- А то и под гору,и днём!
这种句型一定要联系上下文才好理解,这个句子寓言中的一匹小马在唠唠叨叨的数落另一匹正在下山的驯良的马,译文是“迈开大步啊!又摇摇晃晃了。该往左走呵,真蠢!假如是上山,或者是在夜里,倒还说得过去,然而这是下山呀,是在白天呀。”
特别声明:本文是由易学国际教育整理发布,如若转载,请注明出处:http://www.523et.com/xinwenzixun/ghzs/41646.html
咨询热线
15319965167